Month: January 2015

Review of Women of Karantina by Nael Eltoukhy

Until Women of Karantina, I haven’t had much luck in Arabic literature. Granted, having read only two books originally published in Arabic (In Praise of Hatred and Girls of Riyahd), that’s hardly a statistical sampling. So now, with book three that I have read from Arabic, I can proclaim Women of Karantina to be the best book translated from Arabic I have read (to the best of my knowledge – maybe I read another book translated from Arabic when I was a kid but the fact that I don’t remember it, even if I did read one, likely says it wasn’t very good).

Reading, I kept being reminded of something. It took a good third of the way through the book for me to figure it out. Women of Karantina was reminding me of One Hundred Years of Solitude. Both have a family, although in Women of Karantina, some members are bonded by blood, others bonded by proximity. They have exploits, wild, crazy, revolving exploits, in Alexandria, whirling up and pulling more and more people in, like being swept down a drain or swept up in a sandstorm. The whole thing is a folly, the silliness and the megalomania and the scheming and the treachery and every plan failing and succeeding marvelously at the same time. Is it as polished and magical as One Hundred Years of Solitude? No, but it comes close.

Once he told his Mama that he felt like a zero before the decimal, like something worthless.

(Oh Hamada, sometimes I feel like that too.) But, with the above quote, we can see how Women of Karantina isn’t as accomplished as One Hundred Years of Solitude; do we really need that added phrase “like something worthless”? That’s understood. Trust your readers to figure it out. There are also repetitions of certain phrases, characters changing personalities and tastes on a whim, a narrator that is sometimes a bit too intrusive for eir own good, and background about Alexandria dumped into the story when I would rather get back to the story of the main characters, not learn about how Alexandria once tried to ban tobacco and hookahs. We have dreams (but that’s clearly an issue I have no one else, since every book I read people talk about their dreams) as shortcuts for character development, and the cheap trick of someone’s friend turning out to be dum dum dum a figment of his imagination. Plus the use of faggot for virtually every insult. Oh my goodness, you have all of Arabic at your disposal, switch up the insults (or at least, drop the homophobic one for something else). So almost magical, but not quite.

As to the translation, my knowledge of Arabic hovers an epsilon away from zero, but often the verb tense didn’t fit. There’s a lot of the omniscient narrator using (and I had to look this up) present continuous in the story, i.e. “We are still in the early days of Spring” and “Inji and Ali are now satisfied that their path is secure.” Each time it happened, I was pushed out of the story. Perhaps this is how the present tense works in Arabic (come on Duolingo people, let’s get working on an Arabic course for me) and the translator wanted to keep the feeling of a tale originally spun in Arabic? I don’t know. It stuck out.

Still, for all my whinging in the last few paragraphs, I enjoyed Women of Karantina. Awful people doing awful things to each other, but still, it earns my smile.

Women of Karantina by Nael Eltoukhy went on sale January 15, 2015.

I received a copy free from Netgalley in exchange for an honest review.

almost a month of Finnegan’s Wake

Remember back in 2003 or so, when spam messages were random words strung together. I guess spam filters have gotten wise to those types of messages, since I haven’t seen one like it in ages. But you used to scan through one occasionally, while bored or procrastinating, and wonder if maybe it did make sense, but you couldn’t say how.

I think if you ran Finnegan’s Wake through a spam filter, it would mark it as spam, like those random word string messages. I have no idea what is happening. I seem to be in some sort of play-without-characters section. Or maybe it’s the Bible.

In any case, wise words from Finnegan: “All the world loves a big gleaming jelly.”

Otherwise, to steal some creative spelling, I deespare.

no one has gotten my memo on dreams

Because I keep reading books where they talk about dreams.

Dreams are boring. Want proof? Here are some of my most interesting dreams:

  • waiting for a bus at Baseline Station in Ottawa;
  • going to the superbox at the end of the street to get the mail;
  • putting a book on hold at the library through the library website.

Yes, I had a dream about sitting at my computer and going to the library website. Let’s see someone make an interesting story out of that. Except you can’t — because it was a dream and all dreams are, by definition, boring!

a song making perfect sense for a Thursday

Geoff: I heard you singing a song this morning and thought Wow, Meghan must be in a good mood if she’s singing a song, only to find out you’re singing a song about killing children.

Me: And it’s Thursday, so it doesn’t really make much sense for me to be singing this song either.

Geoff: I’m more concerned about the child murder than the day of the week you’re singing this song on.

going in blind

I got the new David Mitchell out of the library, without reading the inside cover blurb, without having read any reviews. So I have no idea what is going to happen or what the plot is or anything. It’s different, letting go of expectations. There are little clocks up on the top. Only one page twenty so I don’t know what they’re for, but I like them. It makes me smile, little round clocks going round and round and round and round.

Review of A History of Loneliness by John Boyne

I’m not sure how I should write about A History of Loneliness by John Boyne. It’s a book that made me want to throw my kobo against the wall. I think that’s what Boyne wanted, for people to be angry about sexual abuse within the Catholic church, but my anger at this book wasn’t for that; my anger at this book was for how glossy it was. My anger at this book was for how insensitive Father Odran Yates, the protagonist, is. My anger at this book is just all encompassing and I want to stop reviewing and never have to think of it again. Every comment I made in the (electronic) margins on my kobo is caustic and rude and I am going to try and smooth them out and hopefully not give into the nauseated feeling in my stomach.

So we have a priest, Father Odran Yates. He is a good priest, feels the calling of God, enjoys his priesthood. There’s some unnecessary intrigue when he’s sent to the Vatican and is embroiled in the deaths of Pope John Paul I and whoever was before Pope John Paul I (my Catholic family members are pretty embarrassed for me right now, not knowing who came before Pope John Paul I). The novel suggests that Pope John Paul I was going to do something about some nascent scandal within the Irish Catholic church, which the reader assumes to be the rampant sexual abuse, and hints that Pope John Paul I was murdered for this. The novel then becomes quite scathing against Pope John Paul I’s successor, Pope John Paul II. Less hints this time: That man hates women. Direct quote. There’s also some unnecessary back story about Yates’ brother who drowned and Yates’ widowed sister with dementia that could be excised completely without much fuss, although I suppose it’s meant to counter the argument that people with lousy upbringings will do lousy things, like rape children. Because Yates had a lousy upbringing and still managed to keep his penis to himself.

Back to Father Odran Yates, who, for the most part, is upset regarding the unrestrained sexual abuse by priests because it makes him look bad. It means people don’t respect him on the Luas. It means men are angry with him in coffee shops. It means that he grows tired of having a chaperone when he talks to his altar boys. For something like eighty percent of the novel, Yates does not seem to understand that this is not about him. People are rightly angry because of the years of abuse perpetrated by the church. He has no compassion for the victims of sexual abuse, instead painting himself as the true victim in all this. This infuriates me. I am incensed. It’s taken me hours to write this review because I get so angry and I have to walk away. I suppose he comes around when he realizes that his friend, another priest, sexually assaulted Odran’s nephew (which he then makes about himself, visiting the nephew even though the nephew has cut off all contact with Yates, because Yates needs the nephew to absolve him. Yep, back to what Yates needs rather than what anyone else does), but for a priest who goes on and on about how this is his true calling, he seems to have no ability for humility and no compassion. No Matthew 9:36 (Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd) for Yates. This is all about him. The book ends with Yates realizing he must have known about other abuses, but chose to look away. The End. No self reflection or anything about this. Just stop.

Ignoring the repugnance of the plot, the writing is all right. Not spectacular, and I’m still biased towards spectacular Irish writing after my time with Frank O’Connor earlier this winter. It’s really slick, the writing. It’s not uncomfortable the way it should be to reflect the content. I know that seems like an odd criticism, that the writing is too smooth for the context, but I can think of no other way to put it. Facile maybe? I know people are going to connect with this book and it’ll likely sell millions of copies (the author also wrote The Boy in the Striped Pajamas), but there’s no depth. It’s like a puddle rather than a sea.

You want some amazing writing about Ireland: read Frank O’Connor. You want a meaningful fictitious book on sexual abuse within the Catholic church: read The Bishop’s Man by Linden MacIntyre instead.

A History of Loneliness by John Boyne went on sale September 11, 2014.

I received a copy free from Netgalley in exchange for an honest review.

I have gotten to the poetry part

At least Joyce didn’t italicize and indent it like Tolkien and like I’m going to do now or I would have probably ignored it.

If you met on the binge a poor acheseyeld from Ailing when the tune of his tremble shook shimmy on shin, while his countrary raged in the weak of his wailing, like a rugilant pugilant Lyon O’Lynn; if he maundered in misliness, plaining his plight or, played fox and lice, pricking and dropping hips teeth, or wringing his handcuffs for peace, the blind blighter, praying Dieuf and Domb Nostrums foh thomethinks to eath; if he weapt while he leapt and guffalled quith a quhimper, made cold blood a blue mundy and no bones without flech, taking kiss, kake or kick with a suck, sigh or simper, a diffle to larn and a dibble to lech; if the fain shinner pegged you to shave his immartial, wee skillmustered shoul with his oo, hoodoodoo! broking wind that to wiles, woemaid sin he was partial, we don’t think Jones, we’d care to this evening, would you?

Don’t ask me what it means. Maybe if they still do recitation and memory work at school, I’ll have Tesfa memorize it and say it aloud just to piss off her teachers.

Review of Siberiak: My Cold War Adventure on the River Ob by Jenny Jaeckel

More graphic novel goodness. As I get sleepier and lazier in my reading habits (let’s just say that my attempts at Finnegan’s Wake are taking up my intelligent reading brain cells), I am turning more and more to graphic novels. They are quick to read, they aren’t text heavy, and generally, even the ones dealing with serious issues aren’t physically or mentally heavy. Siberiak is only 118 pages in length, and with simpler pictures than my last graphic novel read, so a perfect quick read before bed.

Siberiak is a lightly affecting read about a group of Americans who go on a peace tour (exchange? I’m not really quite sure what to call it) in Soviet Russia in 1988. It’s a memoir and the main character is a girl named Jenny, who is a bit shy, a bit silly, a bit funny, maybe one could say a bit like me. Going to Soviet Russia seems like the sort of thing I would have done (barring the fact that I was nine when the Soviet Union collapsed). There are bits of Russian, in Cyrillic, speckled throughout the comic, basic stuff (please, thank you, etc.) and I was pleased with how much I remembered from my very basic course in Russian from university (я очень люблю русский язык!)

It’s a sweet book, in the same way a kitten or a bunny rabbit is sweet. Not much happens. Jenny goes around on the tour, meets some Russians, goes home. There’s no real emotional depth to any of her encounters, there’s no real conflict (other than a brief squabble near the end about feet on tables and empty chocolate bar wrappers). She passes up a chance to visit Томск-7 (or maybe she did go and just had enough sense not to write about it). While there is a lot of and this happened, and then this happened, and then this happened, because the book is short and because you can sense the innocence of these teenagers in these encounters, the story ends before one can get too annoyed. There’s an epilogue, brief, only two pages, that might have benefited from some more self-reflection on the experience. As Jaeckel writes at the end:

Did we change the world? Sure we did. A little.

I would have liked to see a bit more how the world was changed.

As for style, Siberiak is drawn much like Maus with characters represented by animals. Americans are bunnies and the Russians are cats? Voles? Hares? I’m not quite sure. They have pointy rather than floppy ears. The pictures are simplistic and black and white only. The lettering strained my eyes. I got a proof copy to read, so maybe once published the lettering will be cleared up, but half the time I was squinting to see what the words said. Both the drawing and the lettering could have been cleaned up some, but I think the point for this graphic novel is the story and less the artwork; the artwork is just along for the ride, almost like padding to flesh the story out.

In any case, Jenny Jaeckel had an adventure and I learned that bicycle in Russian is велосипед, transliterated, velociped, which is pretty awesome.

Siberiak: My Cold War Adventure on the River Ob by Jenny Jaeckel went on sale October 15, 2014.

I received a copy free in a librarything giveway in exchange for an honest review.