Review of The Vatican Cellars by André Gide, a new translation by Julian Evans

Start the month with a hundred year old Austrian satire, end the month with a hundred year old French satire. Why not?

Not that I was really aware this was a satire before the opening page (The Vatican Cellars: An allegorical satire) told me. I ARC’d The Vatican Cellars because I read La Symphonie pastorale in high school, which is a story pretty much perpendicular to this one. I don’t recall La Symphonie pastorale as a romp. The Vatican Cellars is a romp. The satire here is definitely more subtle than in this month’s earlier Austrian satire (i.e. no Martians sweeping in at the end and blowing up the earth). I appreciated that, having the author think me a little bit clever. But I likely missed a lot of the Catholic jokes and I know I missed pretty much all the Freemason ones.

So we have our romp. There’s a whole intermingled family (three sisters, their husbands, an illegitimate child, the childhood friend of the illegitimate child, the girlfriend of the illegitimate child and his childhood friend (generally not at the same time, but maybe?), the sister of one of the husbands, the father of same husband, a childhood friend of another husband (who is in love with the sister his childhood friend married), a bunch of the kids of various sisters and husbands); part way through I felt like I needed one of those family trees found in the front of heavy Russian novels. Then I sorted myself out and continued. The main narrative thrust, at least the one that gets most of the family from France to Italy, is a sort of 419/Nigerian-Prince scam, where you roll your eyes at the characters who can’t seem to see how ridiculous the whole thing is, en courant comme des canards sans tête. There’s the proto-nihilism and a crime that one could attribute, retroactively, to Mersault. There’s a bunch of pious characters ignoring taboos (extra-marital affairs! incest! blasphemy!). There’s a dragging of the last twenty pages or so as some of the machinations are revealed to some of the characters and then …

And then the story simply stops. Bam. Like a wall and we’re in the endnotes and afterword.

Um, okay.

The afterward tries to suggest that the abruptness is again a manner of playing with preconceptions, i.e. where is the happy ending, or the comeuppance or the return to moral rectitude? Nowhere! Because I, André Gide, am trying to fuck with your idea of how stories like this should end. Ha ha ha ha ha ha ha ha!

Ha?

So the book was funny and engaging and then it started to slog and then it finished. The End.

But I will mention that The Vatican Cellars is not at all like La Symphonie pastorale, which is more what I was expecting because I never read the blurbs on Netgalley maybe as closely as I should have?

See the kind of wacky verb-tenses in that past sentence? There’s a lot of verb-tense changes The Vatican Cellars. I suppose they are from the original text and not the translation, but they pull me out of the story. Also the narrator who likes to talk to the reader now and then, I think to remind us that André Gide is somewhere watching us. Then the translation, which the introduction assures me has been modernized for today’s reader, veers between describing something as looking gross (at least it wasn’t gnarly) then using words like bumf, which is apparently British slang, no idea if that’s contemporary or not. I’m glad my kobo has a dictionary for me to look these words up in. Ending a review like this, without any real sort of conclusion may seem a bit odd, but think of it this way, I am trying to fuck with your idea of how reviews like this should end. Ha ha ha ha ha ha ha!

Ha?

The Vatican Cellars, by André Gide, a new translation by Julian Evans, went on sale August 11, 2014.

I received a copy free from Netgalley in exchange for an honest review.